Al-Qaʿūd: Difference between revisions
No edit summary |
|||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:}} | {{DISPLAYTITLE:al-Qaʿūd (القَعود)}} | ||
Authors: {{PAGEAUTHORS}} | Authors: {{PAGEAUTHORS}} | ||
| Line 17: | Line 17: | ||
[[File:Del arab Laffitte2025.png|thumb|Delphinus and its Arabian variants, the Cross and the Young Camels (Laffitte 2025).]] | |||
Roland Laffitte elaborates in his books<ref name=":0" /><ref name=":1" />: <blockquote>Emprunté à la fin du XX<sup>e</sup> siècle, c’est ''al-<sup>c</sup>Uqūd'', nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, ''al-Qa<sup>c</sup>ūd'', « les Jeunes Chameaux ». | Roland Laffitte elaborates in his books<ref name=":0" /><ref name=":1" />: <blockquote>Emprunté à la fin du XX<sup>e</sup> siècle, c’est ''al-<sup>c</sup>Uqūd'', nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, ''al-Qa<sup>c</sup>ūd'', « les Jeunes Chameaux ». | ||
| Line 41: | Line 42: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|. | |"والعرب تُسَمِّي الأربعة التي على المعيَّن، وهي الرابع والخامس والسادس والسابع: القَعُودَ، والعامة تُسَمِّي هذه الأربعة: الصَّلِيبَ" | ||
“The Arabs call the four that form the lozenge—namely the fourth, fifth, sixth, and seventh ‘al‑Qaʿūd’ (the young camel), and ''al-ᶜ āmma'' (the common people) call these four ‘the Cross.’” | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Latest revision as of 13:58, 1 July 2026
Authors: Susanne M Hoffmann, Roland Laffitte

al-Qaʿūd (القَعود), Young Camel, is an Arabic/ Arabian asterism. Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of Urjūzat al-Kawākib support the reading al-Qaʿūd (القَعود, young camel). The Arabs call it al-Qaʿūd as reported by al-Marzūqī, al-Ṣūfī, and ibn Qutayba, while the common people called it Al-Ṣalīb, The Cross. ibn Qutayba also has the corrupted version al-ʿuqūd.
Provenance, Etymology, History
Variants (in spelling, in name)
- Al Ukud
- Alukud
- Al Uqud
- al-Qaʿūd
Etymology
The name "Al Ukud" appears in Allen (1899) and Rhoads (1971). Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of Urjūzat al-Kawākib support the reading al-Qaʿūd (القَعود, young camel).

Roland Laffitte elaborates in his books[1][2]:
Emprunté à la fin du XXe siècle, c’est al-cUqūd, nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, al-Qacūd, « les Jeunes Chameaux ». Ar. : al-Qacūd, « les Jeunes Chameaux », Ibn Qutayba, selon la lecture de Charles Pellat retenue par Kunitzsch, Untersuchungen[3], s.v. Mais Schjellerup lit chez al-Ṣūfī al-cUqūd, « les Pièces de monnaie », ou alors « les Colliers », ‘Al ‘Uḳūd’, Allen, d’où Al Ukud, Rhoads.
In English:
Borrowed at the end of the 20th century, this is al-cUqūd, a name that has given rise to numerous interpretations but which can be read—by permuting the consonants—as al-Qacūd, “the Young Camels.”
Arabic: al-Qacūd, “the Young Camels,” Ibn Qutayba, according to Charles Pellat’s reading adopted by Kunitzsch, *Untersuchungen*, s.v. However, Schjellerup reads al-Ṣūfī as al-cUqūd, “Coins,” or alternatively “Necklaces,” ‘Al ‘Uḳūd’, Allen, hence Al Ukud, Rhoads.
Laffitte's drawing suggests that this invention of the camels is due to an ancient asterism of a cross in this area. This asterism Al Salib goes back to Ibn-Qutayba.
Sources and Identification
| Sources | Identification(s) |
|---|---|
| Ibn Qutayba (d. 276 H / 889)[4] | |
| orig. & transl. | identification (map)
![]() |
| Al-Ṣūfī (d. 376 H / 986)[5] | |
| "والعرب تُسَمِّي الأربعة التي على المعيَّن، وهي الرابع والخامس والسادس والسابع: القَعُودَ، والعامة تُسَمِّي هذه الأربعة: الصَّلِيبَ"
“The Arabs call the four that form the lozenge—namely the fourth, fifth, sixth, and seventh ‘al‑Qaʿūd’ (the young camel), and al-ᶜ āmma (the common people) call these four ‘the Cross.’” |
|
| Al-Marzūqī (d. 421 H / 1030)[6] | |
| ... |
Discussion
Image Variants, Transfer and Transformation
-
ancient manuscript 1
-
Laffitte's mapping
-
something else ...
Verbal Discussion/ Conclusion
different opinions by modern scholars - e.g. Adams[7], Laffitte (2012[1], 2025[2]), AlAjaji, Kunitzsch, Ideler ...
| Header text | Adams | AlAjaji | Laffitte |
|---|---|---|---|
| Example | Example | Example | Example |
| Star Name | beta | alpha | gamma |
| Example | Example | Example | Example |
.
IAU Working Group Star Names
In 202x, the name ... was suggest as a star name in the area that is covered by the historical asterism. It is suggested to be used for ...
WGSN decided in ... 202x to name ... ...
This star is <a red giant or whatelse> ... here astrophysical data will be added (by Eric, most likely) after the decision.
Weblinks
Reference
- ↑ 1.0 1.1 Roland Laffitte, Le ciel des Arabes, 2012
- ↑ 2.0 2.1 Roland Laffitte, Nommer les étoile: 500 noms hérités des Arabes - Apport de l'uranographie arabe, Orient des Mots, 2025 (online)
- ↑ Kunitzsch, Paul. 1961. Untersuchungen zur Sternnomenklatur der Araber. Wiesbaden: Otto Harrassowitz
- ↑ Ibn Qutayba al-Dīnawarī, Abū Muḥammad ʿAbdallah b. Muslim. 1956. Kitāb al-anwāʾ (fī mawāsim al-ʿArab). Hyderabad: Maṭbaʿat Majlis Dāʾirat al-Maʿārif al-ʿUthmāniyya.
- ↑ al-Ṣūfī, Abū al-Ḥusayn ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUmar. 1981. Kitāb ṣuwar al-kawākib al-thamāniya wa al-arbaʿīn. Beirut: Dār al-Āfāq al-Jadīda.
- ↑ الإمام أبو علي أحمد بن محمد بن الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. محمد نايف الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 ه. Al-Marzūqī, Abū ʿAli Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ḥassan (died 1030), Al-Azminah wa al-amkinah (Times and Places), Edition by Dr. Mohammad Nayef al-Dulaymi, (Arabic print of the original book in 2002, World of Books, Beirut, Lebanon).
- ↑ Danielle Adams, Rain Stars Set, Lunar Stations Rise, 2018








