Alnasl: Difference between revisions

From All Skies Encyclopaedia
No edit summary
infobox
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
Authors: IAU-WGSN Etymology Group, {{PAGEAUTHORS}}
Authors: IAU-WGSN Etymology Group, {{PAGEAUTHORS}}
----
----
 
{{Infobox constellation
Alnasl is a modern star name adopted by the International Astronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is Arabic. It is the name of HIP 88635 (γ<sup>2</sup> Sgr, HR 6746) in constellation Sgr.
| name = Alnasl
| native = النصل
| translation = the Point
| pronounce =
| IPA = [al.nasl]
| culture = IAU
| RA = 271.4520337
| dec = -30.42408985
| areatotal = 0
| numbermainstars = 1
| numberbfstars = 1
| numberstarsplanets =
| numberbrightstars = 0
| numbernearbystars =
| brighteststarname = Alnasl
| starmagnitude = 2.99
| neareststarname =
| stardistance =
| numbermessierobjects =
| meteorshowers =
| bordering = Sgr
| notes =
| cat = IAU-Star Name
}}
Alnasl ('''النصل''') is a modern star name adopted by the International Astronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is Arabic. It is the name of HIP 88635 (γ<sup>2</sup> Sgr, HR 6746) in constellation Sgr.


==Etymology and History==
==Etymology and History==


Applied in recent times from its late Arabic name al-nasl, "the Point", in turn an abbreviation of the Arabic Almagest's nasl al-sahm, "the Point of the Arrow".
Applied in recent times from its late Arabic name al-nasl, "the Point", in turn an abbreviation of the Arabic Almagest's nasl al-sahm, "the Point of the Arrow".
[[File:Sgr_RL2025.png|thumb|Sagittarius with Arabic star names (CC BY Laffitte 2025).]]
Roland Laffitte (2025):<ref>Roland Laffitte (2025), ''Nommer les étoile: 500 noms hérités des Arabes - Apport de l'uranographie arabe'', Orient des Mots (online: [https://uranos.fr/500-noms-herites-des-arabes/ ''URANOS.FR'']'')''</ref> <blockquote>Introduit au début du XX<sup>e</sup> siècle, et aujourd’hui retenu par l’UAI, c’est ''al-Naṣl'', « la Pointe [de la Flèche] ». Ar. ''al-Naṣl'', al-Tīzīnī > ''‘El-nasl’'', Ideler, ''‘Al Naṣl''’, Allen. ''Alnasl'', BdL (1908), Rhoads, etc., ''Simbad'', UAI. Var. ''Al Nasl'', Hoffleit, Nit. 01.</blockquote><blockquote>AUTRES NOMS '':'' '''1. ''Zujj al Nushshaba'''''. Ar''.''النشّابة زجّ ''Zuğğ al-Nuššāba'', « le Fer de la Flèche », plus précisément la flèche de bois utilisée par les Persans. Lat. ''‘Zugj AlNushaba’'', Hyde, ce qui donne ''Zudsch el-nûschaba'' c/ Bode, d’où ‘''Zujj al Nushshāba’'', Allen. Puis Hoffleit, Nit. 01. '''2. ''Nushaba'''''. C’est de la même transcription que précédemment que Piazzi a tiré ce nom raccourci, puis fr. : Coulier. Hoffleit, Nit. 01. '''3. ''Alwarida''''' ''Prima''. Ar. الواردة [النعايم] [''al-Na<sup>c</sup>ā’im''] ''al-Wārida'' p/ le groupe ''γδεη Sgr'' ; se reporter à ''η Sgr'' pour les explications. Pour ce qui est plus particulièrement de ''γ Sgr'', nous avons ''Awwal al-Wārida'', al-Tīzīnī, ''‘Prima τῶν AlWârida’'', Hyde > ''El Waridah'', Bode ; ''El Keridab'' de façon fautive p/ Smith > Rumrill. Fr. : ''γ Sgr'' est ''Alwarida'' ''Prima'' c/ Benhamouda via M. A. Sédillot ; d’un autre côté ''‘Aoul al-Warida – ‘Prima τῶν Al Warida’'', Knobel < al-Aḫsāsī. 4'''. ''Alwazl'''''. C’est l’ar. الوصل ''al-Waṣl'', « la Liaison », Abū Ḥanifa ''ap.'' al-Marzūqī, qui désigne l’espace vide situé après ''al-Na<sup>c</sup>ā’im'', mais faussement indiqué p/ ''λ Sgr'' par Assemani, comme le relève Ideler, mais ''‘Al Wasl’'', Allen, ''Alwazl'', Hoffleit, Nit. 01. </blockquote>English:<blockquote>Introduced in the early 20th century and now recognized by the IAU, it is al-Naṣl, “the Tip [of the Arrow].” Ar. al-Naṣl, al-Tīzīnī > ‘El-nasl’, Ideler, ‘Al Naṣl’, Allen. Alnasl, BdL (1908), Rhoads, etc., Simbad, IAU. Var. Al Nasl, Hoffleit, Nit. 01.</blockquote><blockquote>OTHER NAMES: 1. Zujj al Nushshaba. Arabic: النشّابة زجّ Zuğğ al-Nuššāba, “the Arrowhead,” more specifically the wooden arrow used by the Persians. Latin: ‘Zugj AlNushaba’, Hyde, which becomes Zudsch el-nûschaba according to Bode, hence ‘Zujj al Nushshāba’, Allen. Then Hoffleit, Nit. 01. 2. Nushaba. It is from the same transcription as above that Piazzi derived this shortened name, then Fr.: Coulier. Hoffleit, Nit. 01. 3. Alwarida Prima. Ar. الواردة [النعايم] [al-Nacā’im] al-Wārida via the γδεη Sgr group; see η Sgr for explanations. Specifically regarding γ Sgr, we have Awwal al-Wārida, al-Tīzīnī, “Prima τῶν AlWârida,” Hyde > El Waridah, Bode; El Keridab (erroneously) according to Smith > Rumrill. Fr.: γ Sgr is Alwarida Prima according to Benhamouda via M. A. Sédillot; on the other hand, ‘Aoul al-Warida – ‘Prima τῶν Al Warida’, Knobel < al-Aḫsāsī. 4. Alwazl. This is the Arabic الوصل al-Waṣl, “the Connection,” Abū Ḥanifa according to al-Marzūqī, which refers to the empty space following al-Nacā’im, but incorrectly indicated as λ Sgr by Assemani, as noted by Ideler; however, ‘Al Wasl’ is used by Allen, Alwazl by Hoffleit, and Nit. 01.</blockquote>


==Mythology==
==Mythology==

Latest revision as of 08:43, 10 July 2026

Authors: IAU-WGSN Etymology Group, Roland Laffitte, Susanne M Hoffmann, Youla Azkarrula, IanRidpath


Alnasl
Asterism Info
Native
النصل
IPA[al.nasl]
Translation
the Point
Position (2000)
Right ascension271.4520337
Declination-30.42408985
Area0 sq. deg.
Stars
Bright stars1
Bayer/Flamsteed
stars
1
Stars brighter than 3.00m0
Brightest starAlnasl (2.99m)
Taxonomy
category
of asterism
IAU-Star Name
IAU-
constellations
Sgr

Alnasl (النصل) is a modern star name adopted by the International Astronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is Arabic. It is the name of HIP 88635 (γ2 Sgr, HR 6746) in constellation Sgr.

Etymology and History

Applied in recent times from its late Arabic name al-nasl, "the Point", in turn an abbreviation of the Arabic Almagest's nasl al-sahm, "the Point of the Arrow".

Sagittarius with Arabic star names (CC BY Laffitte 2025).

Roland Laffitte (2025):[1]

Introduit au début du XXe siècle, et aujourd’hui retenu par l’UAI, c’est al-Naṣl, « la Pointe [de la Flèche] ». Ar. al-Naṣl, al-Tīzīnī > ‘El-nasl’, Ideler, ‘Al Naṣl’, Allen. Alnasl, BdL (1908), Rhoads, etc., Simbad, UAI. Var. Al Nasl, Hoffleit, Nit. 01.

AUTRES NOMS : 1. Zujj al Nushshaba. Ar.النشّابة زجّ Zuğğ al-Nuššāba, « le Fer de la Flèche », plus précisément la flèche de bois utilisée par les Persans. Lat. ‘Zugj AlNushaba’, Hyde, ce qui donne Zudsch el-nûschaba c/ Bode, d’où ‘Zujj al Nushshāba’, Allen. Puis Hoffleit, Nit. 01. 2. Nushaba. C’est de la même transcription que précédemment que Piazzi a tiré ce nom raccourci, puis fr. : Coulier. Hoffleit, Nit. 01. 3. Alwarida Prima. Ar. الواردة [النعايم] [al-Nacā’im] al-Wārida p/ le groupe γδεη Sgr ; se reporter à η Sgr pour les explications. Pour ce qui est plus particulièrement de γ Sgr, nous avons Awwal al-Wārida, al-Tīzīnī, ‘Prima τῶν AlWârida’, Hyde > El Waridah, Bode ; El Keridab de façon fautive p/ Smith > Rumrill. Fr. : γ Sgr est Alwarida Prima c/ Benhamouda via M. A. Sédillot ; d’un autre côté ‘Aoul al-Warida – ‘Prima τῶν Al Warida’, Knobel < al-Aḫsāsī. 4. Alwazl. C’est l’ar. الوصل al-Waṣl, « la Liaison », Abū Ḥanifa ap. al-Marzūqī, qui désigne l’espace vide situé après al-Nacā’im, mais faussement indiqué p/ λ Sgr par Assemani, comme le relève Ideler, mais ‘Al Wasl’, Allen, Alwazl, Hoffleit, Nit. 01.

English:

Introduced in the early 20th century and now recognized by the IAU, it is al-Naṣl, “the Tip [of the Arrow].” Ar. al-Naṣl, al-Tīzīnī > ‘El-nasl’, Ideler, ‘Al Naṣl’, Allen. Alnasl, BdL (1908), Rhoads, etc., Simbad, IAU. Var. Al Nasl, Hoffleit, Nit. 01.

OTHER NAMES: 1. Zujj al Nushshaba. Arabic: النشّابة زجّ Zuğğ al-Nuššāba, “the Arrowhead,” more specifically the wooden arrow used by the Persians. Latin: ‘Zugj AlNushaba’, Hyde, which becomes Zudsch el-nûschaba according to Bode, hence ‘Zujj al Nushshāba’, Allen. Then Hoffleit, Nit. 01. 2. Nushaba. It is from the same transcription as above that Piazzi derived this shortened name, then Fr.: Coulier. Hoffleit, Nit. 01. 3. Alwarida Prima. Ar. الواردة [النعايم] [al-Nacā’im] al-Wārida via the γδεη Sgr group; see η Sgr for explanations. Specifically regarding γ Sgr, we have Awwal al-Wārida, al-Tīzīnī, “Prima τῶν AlWârida,” Hyde > El Waridah, Bode; El Keridab (erroneously) according to Smith > Rumrill. Fr.: γ Sgr is Alwarida Prima according to Benhamouda via M. A. Sédillot; on the other hand, ‘Aoul al-Warida – ‘Prima τῶν Al Warida’, Knobel < al-Aḫsāsī. 4. Alwazl. This is the Arabic الوصل al-Waṣl, “the Connection,” Abū Ḥanifa according to al-Marzūqī, which refers to the empty space following al-Nacā’im, but incorrectly indicated as λ Sgr by Assemani, as noted by Ideler; however, ‘Al Wasl’ is used by Allen, Alwazl by Hoffleit, and Nit. 01.

Mythology

IAU Working Group on Star Names

The name was adopted by the IAU WGSN on 2016/08/21.

Reference

  • References (general)
  • Kunitzsch, Paul; Smart, Tim (2006). A Dictionary of Modern star Names: A Short Guide to 254 Star Names and Their Derivations (2nd rev. ed.). Cambridge, Massachusetts: Sky Pub.
  1. Roland Laffitte (2025), Nommer les étoile: 500 noms hérités des Arabes - Apport de l'uranographie arabe, Orient des Mots (online: URANOS.FR)