Al-Qaʿūd: Difference between revisions

From All Skies Encyclopaedia
Al-Qaʿūd
No edit summary
Sushoff (talk | contribs)
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:}}
{{DISPLAYTITLE:al-Qaʿūd (القَعود)}}


Authors: {{PAGEAUTHORS}}
Authors: {{PAGEAUTHORS}}
----
----
 
[[File:Del arab Laffitte2025.png|thumb|Delphinus and its Arabian variants, the Cross and the Young Camels (Laffitte 2025).]]
[[File:Example.jpg|thumb|Image that shows the earliest map or drawing]]
''al-Qaʿūd'' ('''القَعود'''), Young Camel, is an Arabic/ Arabian asterism. Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of ''Urjūzat al-Kawākib'' support the reading ''al-Qaʿūd'' (القَعود, young camel). The Arabs call it ''al-Qaʿūd'' as reported by al-Marzūqī, al-Ṣūfī, and ibn Qutayba, while the common people called it ''Al-Ṣalīb'', The Cross. ibn Qutayba also has the corrupted version ''al-ʿuqūd''.
[[File:Example.jpg|thumb|Image that shows the cultural object (e.g. in archaeological museum)]]
... (... ), [translation], is an Arabic/ Arabian asterism. <here comes a short explanation: what is the earliest known occurance, what does it mean in their culture, perhaps were it stems from if e.g. taken over from Babylonian roots...>
 
 
 
==Provenance, Etymology, History==
==Provenance, Etymology, History==


Line 16: Line 11:
* Alukud
* Alukud
* Al Uqud
* Al Uqud
* ''al-Qaʿūd''


===Etymology===
===Etymology===
The name "Al Ukud" appears in Allen (1899) and Rhoads (1971).  
The name "Al Ukud" appears in Allen (1899) and Rhoads (1971). Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of ''Urjūzat al-Kawākib'' support the reading ''al-Qaʿūd'' (القَعود, young camel).
 


[[File:Del arab Laffitte2025.png|thumb|Delphinus and its Arabian variants, the Cross and the Young Camels (Laffitte 2025).]]
Roland Laffitte elaborates in his books<ref name=":0" /><ref name=":1" />: <blockquote>Emprunté à la fin du XX<sup>e</sup> siècle, c’est ''al-<sup>c</sup>Uqūd'', nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, ''al-Qa<sup>c</sup>ūd'', « les Jeunes Chameaux ».  
Roland Laffitte elaborates in his books<ref name=":0" /><ref name=":1" />: <blockquote>Emprunté à la fin du XX<sup>e</sup> siècle, c’est ''al-<sup>c</sup>Uqūd'', nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, ''al-Qa<sup>c</sup>ūd'', « les Jeunes Chameaux ».  


Line 44: Line 42:
|
|
|-
|-
|...
|"والعرب تُسَمِّي الأربعة التي على المعيَّن، وهي الرابع والخامس والسادس والسابع: القَعُودَ، والعامة تُسَمِّي هذه الأربعة: الصَّلِيبَ"
“The Arabs call the four that form the lozenge—namely the fourth, fifth, sixth, and seventh ‘al‑Qaʿūd’ (the young camel), and ''al-ᶜ āmma''  (the common people) call these four ‘the Cross.’”
|
|
|-
|-

Latest revision as of 13:58, 1 July 2026


Authors: Susanne M Hoffmann, Roland Laffitte


Delphinus and its Arabian variants, the Cross and the Young Camels (Laffitte 2025).

al-Qaʿūd (القَعود), Young Camel, is an Arabic/ Arabian asterism. Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of Urjūzat al-Kawākib support the reading al-Qaʿūd (القَعود, young camel). The Arabs call it al-Qaʿūd as reported by al-Marzūqī, al-Ṣūfī, and ibn Qutayba, while the common people called it Al-Ṣalīb, The Cross. ibn Qutayba also has the corrupted version al-ʿuqūd.

Provenance, Etymology, History

Variants (in spelling, in name)

  • Al Ukud
  • Alukud
  • Al Uqud
  • al-Qaʿūd

Etymology

The name "Al Ukud" appears in Allen (1899) and Rhoads (1971). Several good manuscripts of al-Ṣūfī book and of Urjūzat al-Kawākib support the reading al-Qaʿūd (القَعود, young camel).


Delphinus and its Arabian variants, the Cross and the Young Camels (Laffitte 2025).

Roland Laffitte elaborates in his books[1][2]:

Emprunté à la fin du XXe siècle, c’est al-cUqūd, nom qui suscite de nombreuses interprétations mais qui peut être lu, par permutation entre les consonnes, al-Qacūd, « les Jeunes Chameaux ». Ar. : al-Qacūd, « les Jeunes Chameaux », Ibn Qutayba, selon la lecture de Charles Pellat retenue par Kunitzsch, Untersuchungen[3], s.v. Mais Schjellerup lit chez al-Ṣūfī al-cUqūd, « les Pièces de monnaie », ou alors « les Colliers », ‘Al ‘Uḳūd’, Allen, d’où Al Ukud, Rhoads.

In English:

Borrowed at the end of the 20th century, this is al-cUqūd, a name that has given rise to numerous interpretations but which can be read—by permuting the consonants—as al-Qacūd, “the Young Camels.”

Arabic: al-Qacūd, “the Young Camels,” Ibn Qutayba, according to Charles Pellat’s reading adopted by Kunitzsch, *Untersuchungen*, s.v. However, Schjellerup reads al-Ṣūfī as al-cUqūd, “Coins,” or alternatively “Necklaces,” ‘Al ‘Uḳūd’, Allen, hence Al Ukud, Rhoads.

Laffitte's drawing suggests that this invention of the camels is due to an ancient asterism of a cross in this area. This asterism Al Salib goes back to Ibn-Qutayba.

Sources and Identification

Sources Identification(s)
Ibn Qutayba (d. 276 H / 889)[4]
orig. & transl. identification (map)
Khalid's most beautiful map with ASE-logo
Al-Ṣūfī (d. 376 H / 986)[5]
"والعرب تُسَمِّي الأربعة التي على المعيَّن، وهي الرابع والخامس والسادس والسابع: القَعُودَ، والعامة تُسَمِّي هذه الأربعة: الصَّلِيبَ"

“The Arabs call the four that form the lozenge—namely the fourth, fifth, sixth, and seventh ‘al‑Qaʿūd’ (the young camel), and al-ᶜ āmma  (the common people) call these four ‘the Cross.’”

Al-Marzūqī (d. 421 H / 1030)[6]
...

Discussion

Image Variants, Transfer and Transformation

Verbal Discussion/ Conclusion

different opinions by modern scholars - e.g. Adams[7], Laffitte (2012[1], 2025[2]), AlAjaji, Kunitzsch, Ideler ...


Deviating Identifications?
Header text Adams AlAjaji Laffitte
Example Example Example Example
Star Name beta alpha gamma
Example Example Example Example

.

IAU Working Group Star Names

In 202x, the name ... was suggest as a star name in the area that is covered by the historical asterism. It is suggested to be used for ...

WGSN decided in ... 202x to name ... ...

This star is <a red giant or whatelse> ... here astrophysical data will be added (by Eric, most likely) after the decision.

Reference

  1. 1.0 1.1 Roland Laffitte, Le ciel des Arabes, 2012
  2. 2.0 2.1 Roland Laffitte, Nommer les étoile: 500 noms hérités des Arabes - Apport de l'uranographie arabe, Orient des Mots, 2025 (online)
  3. Kunitzsch, Paul. 1961. Untersuchungen zur Sternnomenklatur der Araber. Wiesbaden: Otto Harrassowitz
  4. Ibn Qutayba al-Dīnawarī, Abū Muḥammad ʿAbdallah b. Muslim. 1956. Kitāb al-anwāʾ (fī mawāsim al-ʿArab). Hyderabad: Maṭbaʿat Majlis Dāʾirat al-Maʿārif al-ʿUthmāniyya.
  5. al-Ṣūfī, Abū al-Ḥusayn ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUmar. 1981. Kitāb ṣuwar al-kawākib al-thamāniya wa al-arbaʿīn. Beirut: Dār al-Āfāq al-Jadīda.
  6. الإمام أبو علي أحمد بن محمد بن الحسن المرزوقي (توفي سنة 421 هـ)، الأزمنة والأمكنة، تحقيق د. محمد نايف الدليمي، عالم الكتب، بيروت، لبنان، 1422 ه. Al-Marzūqī, Abū ʿAli Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ḥassan (died 1030), Al-Azminah wa al-amkinah (Times and Places), Edition by Dr. Mohammad Nayef al-Dulaymi, (Arabic print of the original book in 2002, World of Books, Beirut, Lebanon).
  7. Danielle Adams, Rain Stars Set, Lunar Stations Rise, 2018