Alshat: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 7: | Line 7: | ||
The Arabic term سعد الذابح, Saʿd al-Dhābiḥ, The Lucky Asterism of the Slaughterer (22 lunar station), consists of the 3 stars: α<sup>1</sup>, β and ν Cap. As α and β already have proper names, the corrupted form "shat" (for sad) was used to name ν Cap. | The Arabic term سعد الذابح, Saʿd al-Dhābiḥ, The Lucky Asterism of the Slaughterer (22 lunar station), consists of the 3 stars: α<sup>1</sup>, β and ν Cap. As α and β already have proper names, the corrupted form "shat" (for sad) was used to name ν Cap. | ||
[[File:Cap RL2025.png|thumb|Arabic star names in Capricornus (CC BY Roland Laffitte 2025)]] | |||
Roland Laffitte (2025):<ref>Roland Laffitte (2025), ''Nommer les étoile: 500 noms hérités des Arabes - Apport de l'uranographie arabe'', Orient des Mots (online: [https://uranos.fr/500-noms-herites-des-arabes/ ''URANOS.FR'']'')''</ref><blockquote>Emprunté au milieu du XX<sup>e</sup> siècle et aujourd’hui approuvé par l’UAI, cette appellation correspond à ''al-Šāt'', « la Brebis », que la tradition arabe préislamique a voulu voir comme l’animal égorgé par le Sacrificateur, probablement dans une cérémonie d’''istisqā’'', c’est-à-dire d’invocation de la pluie (voir ''β Cap''). Arabe: ''al-Šāt'', c/ al-Ṣūfī comme une des étoiles de la XXII<sup>e</sup> station, soit ''αβ'' ; al-Qazwīnī p/ ''ν Cap'', ''‘Al Shat’'', Allen. ''Al Shat'', Jurdak, Rhoads, ''Alshat'', Hoffleit, etc., ''Simbad'', UAI.</blockquote>in English<blockquote>Borrowed in the mid-20th century and now recognised by the UAI, this name corresponds to al-Šāt, ‘the Ewe’, which pre-Islamic Arab tradition regarded as the animal slaughtered by the Sacrificer, probably during an istisqā’ ceremony, that is, a ritual to invoke rain (see β Cap). Arabic: al-Šāt, c/ al-Ṣūfī as one of the stars of the 22nd constellation, i.e. αβ; al-Qazwīnī p/ ν Cap, ‘Al Shat’, Allen. Al Shat, Jurdak, Rhoads, Alshat, Hoffleit, etc., Simbad, UAI.</blockquote> | |||
==Mythology== | ==Mythology== | ||
Revision as of 20:46, 8 July 2026
Authors: IAU-WGSN Etymology Group, Roland Laffitte, Susanne M Hoffmann, Youla Azkarrula, IanRidpath
Alshat is a modern star name adopted by the International Astronomical Union in the IAU-Catalog of Star Names (IAU-CSN). Its origin is Arabic. It is the name of HIP 100310 (ν Cap, HR 7773) in constellation Cap.
Etymology and History
The Arabic term سعد الذابح, Saʿd al-Dhābiḥ, The Lucky Asterism of the Slaughterer (22 lunar station), consists of the 3 stars: α1, β and ν Cap. As α and β already have proper names, the corrupted form "shat" (for sad) was used to name ν Cap.

Roland Laffitte (2025):[1]
Emprunté au milieu du XXe siècle et aujourd’hui approuvé par l’UAI, cette appellation correspond à al-Šāt, « la Brebis », que la tradition arabe préislamique a voulu voir comme l’animal égorgé par le Sacrificateur, probablement dans une cérémonie d’istisqā’, c’est-à-dire d’invocation de la pluie (voir β Cap). Arabe: al-Šāt, c/ al-Ṣūfī comme une des étoiles de la XXIIe station, soit αβ ; al-Qazwīnī p/ ν Cap, ‘Al Shat’, Allen. Al Shat, Jurdak, Rhoads, Alshat, Hoffleit, etc., Simbad, UAI.
in English
Borrowed in the mid-20th century and now recognised by the UAI, this name corresponds to al-Šāt, ‘the Ewe’, which pre-Islamic Arab tradition regarded as the animal slaughtered by the Sacrificer, probably during an istisqā’ ceremony, that is, a ritual to invoke rain (see β Cap). Arabic: al-Šāt, c/ al-Ṣūfī as one of the stars of the 22nd constellation, i.e. αβ; al-Qazwīnī p/ ν Cap, ‘Al Shat’, Allen. Al Shat, Jurdak, Rhoads, Alshat, Hoffleit, etc., Simbad, UAI.
Mythology
IAU Working Group on Star Names
The name was adopted by the IAU WGSN on 2017/06/30.
Weblinks
- Website of the IAU WGSN: https://exopla.net/







